A Hitel már angol nyelven is olvasható
2021. szeptember 21. 09:48

A magyar gazdasági szakirodalom első képviselőinek egyike 1830. január 28-án jelent meg, magyarul. Széchenyi István ma kétszázharminc éve született, ennek apropóján pedig a Széchenyi Alapítvány megjelentette a legnagyobb magyar Hitel (Credit) című művének angol változatát, amely az első hiteles fordításnak tekinthető. A Széchenyi Alapítvány adta ki a kötetet.

A szándék világos: jobban megismertetni Széchenyit az angol nyelvterületen élőkkel, azokkal, akik érdeklődnek más nemzetek múltja, történelme iránt. Az angol fordításnak – nagy viták után – az adott zöld utat, hogy 2016-ban napvilágot látott a Hitel mai magyar nyelven, ezáltal ösztönözve hazánk fiait a mű olvasására.

A Hitel a magyar gazdasági szakirodalom első képviselőinek egyike: 1830. január 28-án jelent meg, Széchenyi magyar nyelven írta, már a megjelenése is szelet vetett, és vihart aratott. Ezzel együtt egy éven belül három magyar és három német kiadást ért meg. Május elsejei bejegyzéssel ez áll a szerző Naplójában: „Magyarország kimúlt. Bármi, amit felvirágoztatásáért teszek – olyan, mintha hullát balzsamoznék etc. etc. (…) Éppen most írja Tasner Pestről mint bizonyosságot, hogy Tolna vagy Torma megyében elégették a Hitelemet.”

A mű megírásának előzménye, hogy a legnagyobb magyar tízezer forint hitelt akart felvenni birtokai fejlesztésére, amelyet az osztrák bank fedezet hiányában visszautasított. A könyv a magyar gazdasági és politikai élet megreformálását hirdeti, különös tekintettel az akkor már archaikusnak számító ősiség (aviticitas) törvényére és a jobbágyság intézményére. Ugyanakkor Széchenyi számára fontos volt, hogy megismertesse a Nyugattal Magyarországot. Képzelhetjük, hogy milyen öröme tellett volna az angol nyelvű Hitelben!

A Széchenyi Alapítvány – Buday Miklós elnöktől vezérelve – nagy energiát fordított az anyagiak előteremtésére, amely aztán a fordításhoz és a megjelentetéshez vezetett. Hazai, illetve külföldi társaságok, intézmények, képviseletek, civil szervezetek, magánemberek nyújtottak segítséget az angol nyelvű Hitelhez. Nem lesz azonban könnyű a könyv terjesztése sem. Kihívást jelent, hogyan jusson el például az Egyesült Államokba, Ausztráliába vagy Nagy-Britanniába. Ez is megoldandó logisztikai feladat.

És akkor még nem beszéltünk a reklámról, amely a kalauza egy-egy könyvnek. Az angol nyelvű kiadáshoz Matolcsy György, a Magyar Nemzeti Bank elnöke írt ajánlást, utószót pedig Széchényi Kálmán, a család legidősebb élő leszármazottja.

Ha már a „legnagyobb magyar” népszerűsítése volt a célja a fordításnak, jelen sorok írója jónak tartaná, ha a gróf 1998-ban megjelent gondolatainak gyűjteményét (Paginárium Kiadó) is lefordítanák angol nyelvre (jaj a fordítónak!), amelynek a megjelentetése még közelebb vihetné a világhoz a legnagyobb magyart. Talán jobban, mint a Hitel…

KA

magyarhirlap.hu
Címkék:
  • Rákosi-korszak: Karácsony megfenyegette a kormányfőt
    Dr. Somogyi János: Soha nem számított kivételes, különleges esetnek és ma sem számít annak, hogy mentális problémákkal küzdő, pszichésen sérült, fél-, vagy egész bolondok kerülnek felszínre, sőt hatalomra. Súlyos esetekben tragikus eredményre vezet, ha ilyen személyek egy ország, vagy akár egy földrész feletti hatalomra jutnak.
  • Az erdő üzem, tanterem – és örökkévalóság
    Ugron Ákos Gábor: Az erdő fenntartása, kezelése, művelése nem érthető meg rövid távú gondolkodással, ahhoz száz években, vagy éppen az örökké fennmaradó végtelenben kell gondolkodni, mert az erdőre mint örökké változó, de örökre fennmaradó életközösségként kell tekintenünk.
  • A kettős mércés EP-szélsőség
    Győri Enikő nem emlékszik parlamenti vitára és felháborodásra azzal kapcsolatban, amikor a szocialista-liberális Gyurcsány-kormány idején, 2006 októberében, a rendőrség szétverte a 1956-os forradalomra emlékező békés tüntetőket. „A rendőrterror erői ma a legeurópaibb pártnak hazudják magukat, és az EP meg őket támogatja" - emelte ki a Fidesz képviselője
MTI Hírfelhasználó