Bécs díjazta a magyar mestert
A magyar nyelv csodálatosan hajlékony és képlékeny „anyag", viszonylag szabad szórendjével, fürgén ide-oda mozgó igei állítmányával és agglutinációs rendszeréből következő, szó szerint végtelen szóalkotási lehetőségeivel kiapadhatatlan forrást kínál mesterségünknek – mondja Adamik Lajos.
2022. július 5. 09:15

Az osztrák irodalmárok által kitüntetett magyar műfordító, Adamik Lajos – volksgruppen.orf.at

Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat vasárnap Bécsben, a Literaturhausban. Az osztrák kulturális minisztérium az osztrák irodalom más nyelvre történő átültetéséért ítélte a rangos elismerést Adamiknak. Őt kérdezte a Gondola.

– Mester, az Ausztriában a műfordítás terén legmagasabb elismerésként számontartott díj indoklásában a zsűri az irodalmi szövegek szuverén módon, érzékenyen és a legmagasabb színvonalon való átültetése mellett a filológiai pontosságot emeli ki. Miért fontos, hogy a műfordtó művész és tudós is legyen egyben?

Das Bild zeigt ein Porträt von Arno Camenisch.

Arno Camenisch – ekkhartof.ch

– A jó fordítás körüli eszmecsere mindig is e két sarokpont körül forgott: szépség és hűség. A nyelvek és kultúrák közötti távolságok miatt ezer százalékig pontos, egyúttal költőileg is tökéletes irodalmi fordítás nemigen létezhet, a fordító napi munkájában így újra meg újra szembesül a kérdéssel: hol és melyik irányba tegyen kompromisszumokat.

A Svájcban született Arno Camenisch könyve Adamik Lajos fordításában – libri.hu

Számomra, aki nemcsak kortársakkal, hanem régi, több száz éves szövegekkel is foglalkozom, a filológiai alaposság más szempontból is elengedhetetlen. Minél régebbi egy szöveg, annál több háttérmunka, hozzáolvasás, esetenként saját kutakodás szükséges ahhoz, hogy egyáltalán hozzáférjek a szerzőhöz és művéhez. A fordítói ihletnek és leleménynek csak ezután jut szövegtől függően kevesebb-több szerep a megformálásban.

– Ön átültetett Bernhard és Ransmayr alkotásaiból fordításrezisztens regényeket, alemann dialektusban íródott kortárs kisregényeket és archaikus, tájnyelvi térségből származó műveket. Mennyiben segítette Önt az, hogy a német mellett a magyar is a világ nagykultúrái közé tartozik?

Thomas Berhard – magyarszotar.blog.hu

 

File:Christoph Ransmayr 2018-1.jpg

Cristoph Ransmayr – commons.wikimedia.org

– ​A fordító legfőbb munkaeszköze a nyelv. Minden nyelv más, és minden nyelvnek vannak egyedi sajátosságai és szépségei. A magyar fordító e tekintetben különösen szerencsés, ​​mert a magyar nyelv csodálatosan hajlékony és képlékeny „anyag", viszonylag szabad szórendjével, fürgén ide-oda mozgó igei állítmányával és agglutinációs rendszeréből következő, szó szerint végtelen szóalkotási lehetőségeivel kiapadhatatlan forrást kínál mesterségünknek. Hozzáteszem: újításainkkal, szóleleményeinkkel és szófacsarásainkkal magunk is újra meg újra tápláljuk ezt a forrást. A magyar fordításirodalom gazdag története számos példát kínál erre.

– Ön 2018 óta a szegedi Inscriptiones Alborum Amicorum kutatócsoport tagjaként művelődéstörténeti és hungarológiai kutatásokat is folytat. A tudós BARÁTOK együttműködése mennyire ad erőt a fölfedezéshez, alkotáshoz?

– Nagy megtiszteltetés, hogy műkedvelőként csatlakozhattam Latzkovits Miklós remek csapatához, és azóta is úgy tekintek erre a foglalatosságra, mint ​​egy exkluzív történettudományi szabadegyetemre.

Latzkovits Miklós – magyarszak.partium.ro

Kutakodásaink során hol a törökkori végvárakat őrző stájer exulánsok, hol az osztrák örökösödési háborúban vitézkedő magyar tisztek és közkatonák életét követhetjük napról napra nyomon. Legutóbb egy hamburgi ​diák erdélyi utazásait sikerült dokumentálnunk a 17. századi Erdélyben. Albumának bejegyzői között az ifjú Apafi Mihályt, a későbbi fejedelmet is megtaláltuk. Az effajta forrásfeltáró munka maximális filológiai pontosságot követel, és számos kapcsolódási pontot nyújt a fordítói munkához.

Molnár Pál

    

gondola
  • Tusványos örvényei
    Három év nagy idő, három esztendős szünet nagy hiány. De most végre ismét összejött Tusványos, térségünk mára már talán legfontosabb nyári szellemi műhelye. Összejött és robbant is egy hatalmasat.
  • A szerencsétlen lord major
    A főpolgármester eddigi politikai és szakmai tevékenységét lassan ideje lenne már komolyabb elemzés alá vetni, de most arra fókuszálunk, hogy az elmúlt hónapokban négyszer is arcul csapta a budapestieket.
MTI Hírfelhasználó