Van azonban néhány különbség, ami a magyar verzióból kimaradt. Mert ugye, ezek a provinciális mezítlábas paraszt magyarok bizonyára nem tudnak angolul, ezért erre a kis csintalanságra sosem derül fény. Nos, hatalmas tévedés. Íme a fő különbségek:
Kimaradt a magyar nyelvű változatban rögtön az első kérdésre adott válaszból, hogy Soros a koronavírus-járvány okozta helyzetet úgy látja, mint „forradalmi pillanat, amikor a normális helyzethez képest sokkal több a lehetőség” és „ami normál esetben nem elképzelhető, nemcsak lehetségessé válik, hanem meg is történik”. Jól látható módon Soros számára a válság olyan, mint halnak a víz. Nem véletlen, hogy oly sokszor áll válságok és utcai forradalmak kirobbantása vagy finanszírozása mögött a spekuláns, hiszen szeret zavarosban halászni. Soros a világjárványban, több százezer ember halálában, megélhetésük elvesztésében nem a tragédiát, hanem a lehetőséget látja.
Az EU belső ellenségeiről szólva Orbán és Kaczynski jelenti Soros szerint a legfőbb problémát, ők ugyanis a magyar fordítás szerint „elfoglalták az államot”, de az angol eredetiben szereplő kifejezés inkább annak felel meg, hogy „erővel megszerezték a kormányzást”. A magyar változat tehát némileg finomít Soros kijelentésén, akinek a demokráciafelfogásába ezek szerint nem fér bele a négyévente tartott demokratikus, titkos, általános és egyenlő választás, az emberek akarata.
Az örökjáradék kötvényekről, amely tervére mi hívtuk fel korábban elsőként a figyelmet tett nyilatkozatát a Népszava megint csak árnyalta, hiszen náluk az szerepel, hogy továbbra is hisz benne, az angol interjúban azonban azt mondja, hogy továbbra sem adta fel ezt a tervét. Ugye, érezhető a különbség? Utóbbi inkább azt érezteti, hogy a jövőben is aktívan tenni fog azért, hogy ez a terve megvalósuljon.
A németek és Merkel kvázi tehetetlenségének (az örökjáradék kötvényekkel kapcsolatban) egyik okaként felrója az angol verzióban azt is, hogy májusban a német Alkotmánybíróság a közös hitelfelvételt elutasító döntést hozott, ami Soros szerint ellentétes az Európai Unió Bíróságának gyakorlatával. Nyilván szerinte így van, mert ő a nemzetállami intézményeket az uniós szervek teljes alárendeltjének tekinti, semmibe véve a tagállami alkotmányokat.
Senkit se tévesszen meg egy 90 éves öregember törékeny kinézete és hátralevő éveinek csökkenő száma. Egy egész hálózat áll mögötte, és az alapítványánál a fiai már átvették a stafétabotot. Több ezer, talán akár százezer Soros-katona van mindennapos bevetésen világszerte az értékeink és világképünk ellen. A spekuláns megígérte, hogy nem adja fel a tervét. Mi pedig nem adjuk fel az ellenállást.
A főpolgármester eddigi politikai és szakmai tevékenységét lassan ideje lenne már komolyabb elemzés alá vetni, de most arra fókuszálunk, hogy az elmúlt hónapokban négyszer is arcul csapta a budapestieket.
Vannak mondatok a történelemben, amelyek az időből kiszakadva és felemelkedve örök életet élnek. Az ókori Rómától az angol és a francia történelmen át egészen a mai históriáig tudunk ezekről. Nekünk is van ilyen.
Minden eddiginél nagyobb migrációs nyomással kell majd szembesülnie Európának az ukrajnai háború nyomán előálló globális élelmiszerhiány és a terrorfenyegetések miatt - jelentette ki a tárca közleménye szerint Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter csütörtökön Madridban.