Elena Dumitru román költőnő Balassi Bálint Célia-ciklusát ültette át román nyelvre. A kötet a közelmúltban jelent meg Bukarestben.
2017. május 1. 10:16
A román műfordítónő a Bukaresti Tudományegyetemen diákja volt Molnár Szabolcs irodalomtörténésznek, a Romániai Hungarológiai Társaság elnökének.
A magyar professzornak tett föl kérdéseket a Présház Hírportál.
- Professzor úr, miért fontos, hogy a XVI. századi Európa egyik költőóriásának néhány verse románul is olvasható, szavalható legyen a XXI. században?
- A román értelmiség körében a vers iránti érdeklődés a XXI. században sem csappant, a fiatalok pedig továbbra is kedvelik a szerelmes verseket. Balassi szerelmi lírájának egy szeletét tartalmazó kétnyelvű kötettel november végén a Hungarológiai Tanszék által rendezett konferencián ismerkedhettek meg a résztvevők. A Magyar Tudományos Akadémia által is támogatott rendezvény fő témája a kultúrát közvetítő műfordítás volt, ezen belül a magyar irodalom román nyelvre ültetése. Kerekasztal-beszélgetés során a résztvevők annak a lehetőségeit vitatták, hogy hogyan írjuk meg a magyar irodalom történeteit románoknak románul. Ebben az utóbbi kérdéskörben példa értékű volt a frissen bemutatott könyvben Dumitru Elena Balassit értékelő tanulmánya. A miért fontos kérdésre könyvtárnyi anyag lenne. Román részről tekintve legfontosabbnak vélem, hogy Balassi fordíthatósága a két irodalom aszinkronja miatti frusztráció oldását segíti, és ez számunkra is fontos, mert a magyar kultúra befogadását könnyíti meg.
- A Tanszék háttérintézménye, a Romániai Hungarológiai Társaság adta ki a Célia-ciklus kiváló fordítását. Hogyan csigázzák fel a bukaresti román értelmiség kíváncsiságát a friss román szellemi teljesítmény iránt?
- A magyar és világirodalom iránt érdeklődő román olvasó már korábban is találkozott Balassi költészetével: 1965-ben jelent meg Bukarestben a magyar irodalom antológiájának négy vaskos kötete (Antologia literaturii maghiare I-IV), amelyben Al. Andrițoiu sikerült fordításában olvasható A végek dícsérete, Borivóknak való, Darvaknak szól, Hogy Júliára talála. 1986-ban az Arte Poetice sorozat Renasterea kötetében a humanista poétika magyarországi befogadásáról írt tanulmányomban (Receptarea poeticii umaniste în cultura ungară. P: 571-612) a reneszánsz Balassira hívtam fel a román olvasók figyelmét. Az egyetemünkön az etnográfia professzor kollégák a legnagyobb tisztelettel emlegetik a hallgatóiknak Balassit, aki a Mint sík mezőn csak egy szál fa versének megjelölt román nótájával a reneszánsz kori román virágénekek meglétének legfőbb korabeli írásos bizonyítékát adta.
Az egyre nagyobb sikernek örvendő régi zene-fesztiválok a román nagyközönség figyelmét a reneszánsz művészet és művelődés felé terelték. Az európai szerelmi énekek láncolatához lehet fűzni Balassi líráját, amelynek befogadására a jelek szerint a román fiatalok is nyitottak. Bizonyítja ezt a bukaresti magyar kulturális központ, a Balassi Intézet által a költészet napján megrendezett könyvbemutató, ahol fiatal román színésznők adták elő a frissen fordított Célia verseket népes román (diák)közönség előtt. Bukarest után tervezzük a kétnyelvű kötet háromszéki bemutatását is. Sepsiszentgyörgyre, Csíkszeredába szívesen jönnek a fiatal román költők, van befogadó táboruk, így remélhető, hogy a szerelmi versek fordítása is vonzani fogja őket.
Fedezd fel saját kultúrád – hangzik az európai Balassi-folyamat jelmondata. Önök mit cselekednek azért, hogy a Bukarestben élő magyar fiatalok az eddiginél élesebb fényben lássák a költészetét annak a Balassinak, aki jó hamar lovakért járta Erdély földét nem nagy fáradság nélkül, sőt román irodalmi értékekkel is dolgozott?
- Az első kérdést magunkra fordítanám: miért fontos? Ma, amikor a gyökereinket nyesegetik, Heltai, Balassi, Zrínyi, Csokonai adnak erőt a szórványban magyarnak maradáshoz. A Tanszéken kívül is, a bukaresti Petőfi Házban a korábbi években számos előadást tartottunk bemutatva a magyar irodalom kincseit, köztük Balassi életművét. Ott és a Calvineum Koós Ferenc köri előadásain igyekeztünk pótolni mindazt, amit az előző rendszer tiltásai miatt elmulasztottunk. Szerencsére a magyar diákok már az iskolában megismerkedhetnek többek között Balassi életművével, akinek néhány fiatalokat is megragadó verse a líceumi tantervben is szerepel. Kétnyelvű a kiadás – így magyar fiatalok, diákok is élvezhetik ezt a lírát, a kiegészítő tanulmány pedig közelebb viszi őket régi irodalmunk gyöngyszemeihez. Balassi megszerettetése Bukarestben vagy másutt elsősorban a tanártól függ. Nemcsak remélem, hanem biztos vagyok benne, hogy egykori magyar diákjaink, mai magyar irodalomtanárok szerte az országban a fiatalok szívébe tudják ültetni ezt a gyönyörű lírát, amiképpen - lám - a román egyetemi hallgatónk, Elena Dumitru nemcsak szívébe zárta Balassit, de sugározza is a költő iránti szeretetét.
Magyarországon átgondolt oltási terv szerint halad a vakcináció, hiszen rendelkezésre kell állnia a második dózis oltóanyagnak is a már beoltottaknak - mondta az országos tisztifőorvos vasárnap a közmédiának nyilatkozva.
Ma ünnepli születésnapját Böjte Csaba. A ferences rendi szerzetes a hirado.hu-nak adott interjúban az oltás kapcsán arra kéri az embereket, hogy bízzanak orvosainkban, szakembereinkben, hiszen, ha elromlik az autónk, akkor sem egyedül kezdjük el javítani, hanem szakemberre bízzuk.
Magyarországnak nemzeti érdeke a koronavírus elleni oltás menetének felgyorsítása - fogalmazott a külgazdasági és külügyminiszter a Kossuth rádió Vasárnapi újság című műsorában.